Poe

 TU NOMBRE EN LA RIVERA DE LA NOCHE PLUTÓNICA




Un verso complejo. Complejo, hermoso y víctima de decenas de traducciones. Debería poder optar por ese verso en versión original: “Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”. Pero no… Me consuelo en pensar que la traducción es también un arte y no siempre una traición. Así me encontraba al filo de la clase, “mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido” opté por leer ese verso que consigue invocar la oscuridad total y lo hace de manera tan encandilante. Entonces, a mitad del poema, hice una pausa, para que el silencio también fuera como una conjura de la oscuridad que habría de convocar y leí “¡Dime cuál es tu nombre en la rivera de la Noche Plutónica!”. No me importaba el estupor de la clase de literatura de quinto; leí el verso como si todos fueramos a cubrirnos de oscuridad. Y ocurrió lo que ocurre cuando uno se mete con esa porción de la literatura a la que nos asomamos en puntas de pie, porque sabemos que uno no es el mismo cuando lee a Poe. Leí el verso. Leí casi como se declama la letanía de un exorcismo: “Dime tu nombre en la rivera de la noche plutónica”. Y el más atorrante de la clase no me dejó continuar con el poema, porque con total impertinencia, decidió apropiarse de la letanía para decir a bocajarro “Y el cuervo dijo ‘nunca más’”.
Una reacción instintiva hubiera sido detener la lectura y preguntar lo que yo ya sabía de antemano: vieron la adaptación del poema “El cuervo” en un episodio de Los Simpsons. Porque yo también la vi y es magnífica. Pero decidimos continuar con ese pacto de lectura. Yo asumiría la voz del YO poético y el atorrante de mi alumno contestaría cada tantos versos “Y el cuervo dijo ‘nunca más’”. Y nos pusimos a hablar de Edgar Allan Poe. De su vida atormentada, de sus excesos de poeta, como si la poesía en sí misma no fuera el arte de excederse. Les conté que la obra de Poe cuenta con la traducción de Julio Cortázar, que devoré de muy pibe en unos volúmenes olvidados en otras bibliotecas. Les dije que Poe fue traducido al francés por mi poeta preferido: Charles Baudeleire. Les dije que Poe tenía apenas 40 años cuando un 7 de Octubre de 1849 grabó para siempre su nombre en la rivera de la noche plutónica.

por Seba Alegre
publicado originalmente 7/10/2017.

-Un 19 de enero del año 1809 nace en Boston (EE.UU.) el escritor Edgar Allan Poe, especialista en cuentos de terror y maestro del relato corto entre otras cosas.

Entradas populares