"HOGAR"
"HOGAR"
Nadie abandona su hogar, a menos que su hogar sea la boca de un tiburón.
Solo corres hacia la frontera cuando ves que toda la ciudad también lo hace.
Tus vecinos corriendo más deprisa que tú. Con aliento de sangre en sus gargantas.
El niño con el que fuiste a la escuela, que te besó hasta el vértigo
detrás de la fábrica, sostiene un arma más grande que su cuerpo.
Solo abandonas tu hogar
Cuando tu hogar no te permite quedarte.
Nadie deja su hogar
A menos que su hogar le persiga,
Fuego bajo los pies,
Sangre hirviendo en el vientre.
Jamás pensaste en hacer algo así,
Hasta que sentiste el hierro ardiente
Amenazar tu cuello.
Pero incluso entonces cargaste con el himno bajo tu aliento,
Rompiste tu pasaporte en los lavabos del aeropuerto,
Sollozando mientras cada pedazo de papel te hacía ver
Que jamás volverías.
Tienes que entender que nadie sube a sus hijos a una patera,
A menos que el agua sea más segura que la tierra.
Nadie abrasa las palmas de sus manos bajo los trenes, bajo los vagones,
Nadie pasa días y noches enteras en el estómago de un camión,
Alimentándose de hojas de periódico, a menos que
Los kilómetros recorridos signifiquen algo más que un simple viaje.
Nadie se arrastra bajo las verjas, nadie quiere recibir los golpes ni dar lástima.
Nadie escoge los campos de refugiados
O el dolor de que revisten tu cuerpo desnudo.
Nadie elige la prisión, pero la prisión es más segura que una ciudad en llamas,
Y un carcelero en la noche es preferible
A un camión cargado de hombres con el aspecto de tu padre.
Nadie podría soportarlo, nadie tendría las agallas,
nadie tendría la piel suficientemente dura.
Los: “váyanse a casa, negros”, “refugiados”, “sucios inmigrantes”,
“buscadores de asilo”, “quieren robarnos lo que es nuestro”,
“negros pedigüeños”, “huelen raro”, “salvajes”,
“destrozaron su país y ahora quieren destrozar el nuestro”.
¿Cómo puedes soportar las palabras, las miradas sucias?
Quizás puedas, porque estos golpes son más suaves
Que el dolor de un miembro arrancado.
Quizás puedas porque estas palabras son más delicadas
Que catorce hombres entre tus piernas.
Quizás porque los insultos son más fáciles de tragar que el escombro,
Que los huesos, que tu cuerpo de niña despedazado.
Quiero irme a casa, pero mi casa es la boca de un tiburón.
Mi casa es un barril de pólvora,
y nadie dejaría su casa a menos que su casa le persiguiera hasta la costa,
a menos que tu casa te dijera que aprietes el paso,
que dejes atrás tus ropas, que te arrastres por el desierto,
que navegues por los océanos,
“Naufraga, sálvate, pasa hambre, suplica, olvida el orgullo,
tu vida es más importante”.
Nadie deja su hogar hasta que su hogar se convierta
en una voz sudorosa en tu oído diciendo:
‘Vete, corre lejos de mí ahora.
No sé en qué me he convertido, pero sé
que cualquier lugar es más seguro que éste’.
Warsan Shire nació en 1988 en Kenia. De padres somalíes, a la de edad de un año emigró a Gran Bretaña donde sigue viviendo. Su poema For women who are difficult to love se convirtió en un fenómeno viral en 2011, todavía lo podemos encontrar en tableros de citas por todo Pinterest o Instagram. Ese mismo año publicó el poemarioTeaching my mother how to give birth con una acogida asombrosa. Fue recogida en distinta antologías como Salt Book of Younger Poets (Salt, 2011) y traducida a diversos idiomas. En 2013 ganó el African Poetry Prize y en 2014 fue además elegida como primera poeta joven laureada de Londres.
Aunque no ha parado de trabajar: ha seguido impartiendo cursos, haciendo de juez en algunos concursos literarios y dando alguna que otra lectura de poemas; tanto ella como su poesía han sido algo escurridizas. Su blog en el que sólo sube música hace un año que dejó de funcionar, se cerró hace tiempo su cuenta de tumblr y sólo sabemos de ella a través de unos pocos mensajes en twitter. Ella misma admite que las redes sociales le producen ansiedad, así que, en fuerte contraste, con otras poetas de su generación, casi no sabemos nada de su vida privada. El 16 de diciembre publicó un tweet en el que informaba que lleva desde 2012 trabajando en su nuevo libro de poemas que será publicado este año en Gran Bretaña.
Su poesía está escrita desde la vulnerabilidad, desde un desnudo total. Narra la experiencia de aquel que no tiene raíces, del inmigrante, de la barbarie, de qué significa ser mujer, del dolor y la nostalgia. Son poemas sencillos que despacio, despacio, se te meten hasta el tuétano. (https://afrofeminas.com/2016/04/01/poemas-de-warsan-shire/)
Aunque no ha parado de trabajar: ha seguido impartiendo cursos, haciendo de juez en algunos concursos literarios y dando alguna que otra lectura de poemas; tanto ella como su poesía han sido algo escurridizas. Su blog en el que sólo sube música hace un año que dejó de funcionar, se cerró hace tiempo su cuenta de tumblr y sólo sabemos de ella a través de unos pocos mensajes en twitter. Ella misma admite que las redes sociales le producen ansiedad, así que, en fuerte contraste, con otras poetas de su generación, casi no sabemos nada de su vida privada. El 16 de diciembre publicó un tweet en el que informaba que lleva desde 2012 trabajando en su nuevo libro de poemas que será publicado este año en Gran Bretaña.
Su poesía está escrita desde la vulnerabilidad, desde un desnudo total. Narra la experiencia de aquel que no tiene raíces, del inmigrante, de la barbarie, de qué significa ser mujer, del dolor y la nostalgia. Son poemas sencillos que despacio, despacio, se te meten hasta el tuétano. (https://afrofeminas.com/2016/04/01/poemas-de-warsan-shire/)
}